תרגום ספרים מאנגלית

כשהייתי בכיתה ו׳, נכנסתי לסטימצקי ועצרתי מול המדפים של ספרי הפנטזיה באנגלית. הכריכה של הטרילוגיה ״שר הטבעות״ משכה את עיני ונטלתי אותו לידי.

עלעלתי באופן אקראי בדפים. התרשמתי עד מאד מאורכה של היצירה (שלושת הספרים בכרך אחד). התחלתי לקרוא ראיתי שכמעט בכל משפט יש מילה אחת או יותר שאני לא מכיר.

קניתי את הספר והחלטתי ללמוד אנגלית בעצמי. 

לקחתי את המילון אנגלית עברית ומחברת שורות עבת כרס. סימנתי בפתקית את כל אותיות הא״ב האנגלי.

עם עיפרון בפה, התיישבתי לקרוא.

כבר על המשפט הראשון (This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history.) מצאתי כמה מילים שלא הכרתי. חיפשתי כל אחת במילון ורשמתי את המילה באנגלית ואת התרגום מאנגלית לעברית במחברת הנושא את האות התחילית של אותה מילה. 

וכך, בכל פעם שהגעתי למילה שאני לא מכיר, פתחתי את העמוד במחברת וחיפשתי אותה שם. מילה שעדיין לא הופיעה במחברת נרשמה מיד יחד עם התרגום שלה.

כך התחילה הקריירה שלי בעולם התרגום.

לימים הפכתי למתרגם מקצועי. אני עדיין זוכר את המחברת הישנה שלי, כשאני שולף את האייפון וגולש למילון.

בפעם הראשונה שתרגמתי ספר עב כרס לעברית שאלו אותי מדוע אני מבקש לתרגם את הספר. לאחר מספר ימים, ולאחר שנזכרתי בחוויה שלי עם ״שר הטבעות״, הבנתי שלא כל הקוראים מעוניינים ללמוד שפה זרה בזמן הקריאה. למעשה, רבים מאיתנו כמהיים לקרוא בשפת האם שלנו. מדוע שלא נוכל ליהנות בעברית ממיטב התרבות והספרות שנכתבה ברחבי העולם בשפות זרות?

אם כך, מכיוון שבעולם עדיין מדוברות ונכתבות שפות רבות, מכיוון שאנחנו אוהבים סיפורים ואוהבים לקרוא את הקורות גיבורים בארצות רחוקות ובתרבויות שמעבר לים, חשוב לתרגם מאנגלית לעברית את מה שמעניין, מרתק ומועיל לנו לקרוא.

לא כל מי ששולט היטב בשתי שפות יכול לתרגם.

תִרגום ספרותי איכותי הוא מלאכה למומחים. אם נדרשת תוצאה איכותית, מומלץ לוודא שבעל המקצוע הנכון מבצע את העבודה.

למה?

במקרה של תרגום ספרות יפה או ספרות עיון מאנגלית לעברית, אני יכול לחשוב על שתי סיבות עיקריות:

  1. לא מספיק לדעת אנגלית מצויין ולשלוט בעברית ברמת שפת אם. המתרגם צריך גם להבין את מלוא המשמעות בשפת המקור ולהיות מסוגל לכתוב טקסט קולח ורהוט בעברית שגם כולל את כל הפרטים הניואנסים של המסר באנגלית.
  2. כשמדובר ביצירה ספרותית בתחום מסוים, המתרגם נדרש גם לשלוט במונחים ובצורת ההתנסחות המיוחדת שבה כותבים באנגלית ובעברית בתחום זה.

בפעם הבא שאתם נוטלים ספר מתורגם ביד, הציצו בשם המתרגמ.ת ואמרו להם תודה בלב. הם ראוים לכך.

קריאה מהנה!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *